Description du livre
L'évaluation de la qualité de la traduction (AQT) est un sujet de plus en plus important dans le domaine des études de traduction. Le présent ouvrage porte principalement sur l'évaluation de la qualité de la traduction des sous-titres en persan de films anglais, un sujet presque ignoré dans les études de traduction. L'objectif est de proposer des critères d'évaluation des sous-titres. Pour atteindre cet objectif, l'auteur divise les études de cas de la présente recherche en deux sous-catégories, c'est-à-dire les films musicaux et les films non musicaux. La base pour l'évaluation de la qualité des films musicaux est le modèle sémiotique de TQA pour la poésie appliqué à trois sous-titres de films, "Anastasia, "Sweeney Todd" et "Les Misérables". Cela conduit à un modèle provisoire pour l'évaluation des sous-titres persans des films musicaux anglais. La deuxième partie du livre se concentre principalement sur l'omission des éléments interpersonnels dans les sous-titres persans des films anglais en utilisant la théorie de l'évaluation comme cadre théorique. La théorie est appliquée aux sous-titres de deux films, "Prisonniers" et "Houdini", ce qui conduit à des critères d'évaluation des sous-titres persans des films anglais.